lunes, 14 de mayo de 2012

Más sobre Robinson Crusoe

«¿Puede afirmarse que jamás ha habido una traducción al español, íntegra, completa y actualizada, de los dos volúmenes que conforman la novela Robinson Crusoe?  
Al parecer, sí. Y si alguna vez la hubo, hace tanto tiempo que no queda ni rastro de ella.»

(Enrique de Hériz, del prólogo a Robinson Crusoe, Ed. Edhasa, 2012)

Pues sí que estamos bien. Ya ven lo que afirma este traductor: Robinson Crusoe no contaba hasta ahora con una edición completa en lengua española. Hasta ahora, digo, porque Edhasa acaba de publicar hace unos meses en su colección Edhasa Literaria los dos primeros volúmenes traducidos por Hériz, Robinson Crusoe y Nuevas aventuras de Robinson Crusoe (disponibles sueltos y estuchados), y próximamente aparecerá la tercera entrega, Serias reflexiones de Robinson Crusoe. Hériz afirma que las traducciones disponibles estaban mutiladas (a la de Julio Cortázar le falta aproximadamente un 30% del texto) o no incluían el segundo volumen (del que no existía una versión actual), mientras que la tercera parte estaba inédita en español. 

En resumen, que la traducción que hasta ahora considerábamos como modélica y más digna realizada en el idioma del dómine Cabra, y que podíamos encontrar en sendas ediciones, Mondadori Clásicos y Valdemar (véase abajo), con sus hermosas ilustraciones, su tapa dura, su prólogo de Premio Nobel incluido, pues resulta que no es trigo limpio, que se trata de otro timo literario, otra usurpación del original, otra corrupción bibliográfica.

Si Mr. Betteredge se enterara...


Imágenes: Arriba, portada y contraportada de la primera edición original de 1719. Abajo, edición completa de Edhasa (izquierda) y las dos con la traducción mutilada de Cortázar, editoriales Mondadori y Valdemar.

3 comentarios:

  1. Bueno siempre nos quedaran las versiones originales para el que quiera y pueda.
    Gracias al proyecto Gutenberg podemos acceder a varias versiones originales:
    http://www.gutenberg.net/etext/521
    http://www.gutenberg.net/etext/561
    http://www.gutenberg.net/etext/5902
    http://www.gutenberg.net/etext/6328
    http://www.gutenberg.net/etext/6936
    http://www.gutenberg.net/etext/11239
    http://www.gutenberg.net/etext/11866

    ResponderEliminar
  2. Desde luego Nacho L., siempre que dominemos el idioma de los de la isla...

    ResponderEliminar
  3. Por si pasa alguien por aquí... Hay una traducción que supongo que será muy buena, pues la firmó Carlos Pujol, escritor y traductor de reconocido prestigio.

    ResponderEliminar