Julien Sorel se viste de Alba
Hay imágenes que hablan por sí solas. Dejemos que hable ésta...
Añadir tan solo que la traducción viene firmada por María Teresa Gallego, de cuya mano pudimos leer hace un par de años una deslumbrante versión de la Bovary de Flaubert.
La edición es de Alba (Clásica Maior, a lo grande).
La portada es de Malévich.
El resto lo pone Stendhal.
¡Qué gran noticia! Lo tengo en edición de bolsillo, pero estaba deseando que alguna editorial lo editara a lo grande. Me encanta el trabajo de Alba.
ResponderEliminarYa éramos dos los que lo deseábamos. Es uno de esos libros obligatorios de tener en cualquier biblioteca.
EliminarQue bonita edición y que gran novela Rojo y Negro. Una maravilla. Barbusse esta que lo tira......
ResponderEliminarDe verdad que es bonita. La nueva traducción es todo un aliciente!
EliminarMadre mía, me arruino.
ResponderEliminarSí, pero con clase ;)
EliminarAcabo de comprarlo. Gracias por el aviso. ;)
ResponderEliminarRápido.
EliminarNo es para pensárselo mucho, desde luego.
Gran noticia. En mi casa descansa un ejemplar de Rojo y Negro editado en 1963 por la Editorial Mateu, regalo de mi madre a mi padre por su cumpleaños dos años después y cuidadosamente sustraído de su biblioteca hace años por una servidora. Ya es hora de que yo tenga mi propio ejemplar y le devuelva a mi padre el suyo, o no, que en mi estantería pueden convivir ambas ediciones perfectamente, jajajaja.
ResponderEliminarGracias por avisar.
Me parece una idea insuperable, María José!! Jajaja
Eliminar